jueves, 18 de enero de 2018

MALA TRADUCCIÓN: LA FRUTA PROHIBIDA DEL EDÉN NO ERA LA MANZANA

LECTURA / ¿QUÉ MORDIERON ADÁN Y EVA? 



La popularización de la manzana como la fruta prohibida que dio inicio al pecado original, tras ser mordida por Adán y Eva en su estadía en el paraíso llamado Edén, resulta ser consecuencia de una errónea traducción de los textos sagrados al ser convertidos del hebreo al latín vulgar, en el siglo IV después de Cristo. 


Según publicó Gizmodo, la interpretación fue realizada por el clérigo Jerónimo de Estridón, quien en el año 382 d.C. recibió del papa Damaso I la orden de redactar lo que después se llamaría la Vulgata, una versión de la Biblia, vertida al latín, para el pueblo llano.

Jerónimo no dominaba el hebreo. Para aprenderlo, se fue a Belén y tardó unos 15 años en traducir los textos originales. No obstante, varios fallos se entrometieron en su Vulgata.

Al traducir la parte bíblica que habla de un árbol cuyos frutos prohibió Dios a Adán y Eva comer, Jerónimo confundió el término 'mālus', que significa 'manzano', con el 'malus' que se traduce como 'mal'.

Es decir, que fue de esa manera que interpretó la frase que habla de la fruta del Árbol del conocimiento del Bien y del Mal, ofrecida por la serpiente a Eva, y allí se basa su error.

En justificación y defensa de Jerónimo, hay que admitir que no fue tarea fácil, ya que el término 'malus' también se refería en aquellos tiempos a toda fruta que contuviera semillas. Se podía tratar tanto de un albaricoque como de una pera.

No obstante, hay que destacar que en las escrituras originales en hebreo, la fruta del árbol que tentó a Eva tenía la denominación genérica de "Peri", lo que arroja que pudo haber sido una pera, una manzana pequeña o hasta un durazno, la fruta que dio inicio al pecado original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario